ترجمه کتاب چه تاثیری بر کتاب خوانی دارد
ترجمه کتاب، نهتنها بازآفرینی یک متن از زبانی به زبان دیگر است، گاه بازآفرینی یک تمدن، تفکر و فلسفه در فضای فرهنگی است. ترجمه کتاب یکی از شاخههای اصلی ترجمه تخصصی متن است. در دوران پر رونق ارتباطات اینترنتی و دیجیتال، تعاملات فرهنگی و علمی میان ملل بسیار زیاد شده است و یکی از اصلیترین زمینههای این تعامل ترجمه کتاب است.
به غیر از مسائلی که در ادامه به آنها میپردازیم، مسئله مهم قدرت قلم مترجم تخصصی در خلق دوباره اثر ادبی به زبان مقصد است. در اینجا مترجم میتواند مسئله برد و یا باخت اثر شما را تعیین کند و خواننده را مشتاق کند و یا او را از ادامه مطالعه دلسرد کند. حتی گاهی، زمانی که اثر شما در زبان مبدأ درخشان و چشمگیر است، یک ترجمه بد میتواند تمام ارزش کاری شما را از بین ببرد.
در زمان ترجمه آشنایی مترجم با اصطلاحات ادبی، نحوه بیان مطالب، استفاده درست از واژگان تخصصی و حتی گاه زبان محلی و عامیانه به غیر از دانستن زبان فارسی میتواند به عمق بخشی به اثر شما کمک دو چندان کند.
در این مطلب نگاهی به موضوع ترجمه تخصصی کتاب میاندازیم و راهکارهایی را بررسی میکنیم که میتواند به بهترین نتایج ختم شود.
ترجمه تخصصی کتاب
در کشور ما، کم نیستند متخصصانی که موفق به خلق آثاری در سطح جهانی میشوند و قصد ترجمه کتاب خودشان به سایر زبانها دارند. طبیعتاً ترجمه کتاب آن هم به زبانهای دیگر به غیر از ترجمه کتاب به فارسی کاری دشوار و چالشبرانگیز است. در ادامه، نکات آموزشی در مورد ترجمه تخصصی کتاب را به شما آموزش میدهیم.
ترجمه کتاب کاری فراتر از یک برگردان معنی ساده است
کتابها در رشتههای تخصصی خاصی به رشته تحریر درمیآیند. بنابراین، برای ترجمه فارسی به انگلیسی کتاب و یا ترجمه به سایر زبانها، نیازمند آن هستید که از مترجم متخصص در زمینه کتاب بهره بگیرید.
تخصص و دانش ترجمه تخصصی درباره موضوع بسیار مهمتر از واژگانی است که در کتاب به کار بردهاید. برای همین صرفاً یک برگردان ساده را در نظر نگیرید. مترجم شما باید در زمینه ترجمه تخصصی کتاب، معانی و اصطلاحات فنی و نیز شیوه بیان زبان مقصد دانش کافی داشته باشد.
حتماً مسئله کپی رایت را در نظر بگیرید
در ایران قانون کپی رایت وجود ندارد؛ ولی زمانی که اقدام به ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی و یا سایر زبانها میکنید و قصد انتشار کتاب خودتان را فراتر از مرزهای ایران دارید، مسئله کپی رایت بسیار جدی است. حتماً قوانین را بررسی کنید و با ناشرتان در این زمینه صحبت کنید.
مسئله شباهت نوشتار یا جعل ادبی
قطعاً شما اهل سرقت ادبی نیستید و اصلاً هم دوست ندارید به این عنوان در جامعه بینالملل شناخته شوید. گرچه مسئله جعل ادبی اکنون بهراحتی از طریق نرمافزارهای اینترنتی قابلبررسی است؛ اما باز هم ممکن است آثاری نوشتاری باشند و بهصورت دیجیتالی درنیامده باشند و امکان شباهت سنجی با آنها وجود نداشته باشد. بهرهگیری از ترجمه تخصصی در زمینه ترجمه کتاب به سایر زبانها میتواند به شما کمک کند که با مسئله جعل ادبی و یا شباهت نوشتار کمتر برخورد داشته باشید.
مترجم نیتیو یا غیر نیتیو
احتمالاً بیچونوچرا دست بر روی مترجم نیتیو میگذارید و قطع بهیقین میدانید که کار او حتماً نسبت به مترجمان غیربومی بهتر است. اما تا حدی اشتباه میکنید. قدرت مترجم به دانستن زبان مادری نیست، بلکه قدرت مترجم به داشتن دانش عمیق از ساختارهای زبانی زبان مبدأ و مقصد است.
برای درک مطلب فرض کنید که شخصی میخواهد متنی را از زبان انگلیسی به فارسی ترجمه کند، طبیعی است که صرف اینکه فرد زاده ایران است و زبان مادری او فارسی است، کافی نیست، بلکه او هم باید زبان انگلیسی را بهخوبی بداند و بفهمد و هم در زمینه زبان فارسی دانشاندوزی کرده باشد.
در سایر زبانها هم این نکته وجود دارد. لذا به سراغ مترجمانی بروید که در ترجمه دوسویه هم از زبانهای دیگر به فارسی و هم از فارسی به زبانهای دیگر در موضوع تخصصی کتاب شما آگاهی داشته باشند.
یکی از مراکز ایرانی که میتوانید بالاترین کیفیت ترجمه تخصصی در کشور را از آن دریافت کنید، ترجمیک است که باسابقه درخشان و مترجمهای با سابقه، بهترین کیفیت ترجمه تخصصی کتاب را به شما ارائه دهد.